Espagne

[ES] Diffusion de films étrangers en Catalan

IRIS 2009-5:1/21

Laura Marcos & Enric Enrich

Enrich Advocats - Barcelona

Le Gouvernement catalan prépare actuellement une nouvelle loi sur le cinéma qu’il devrait soumettre à approbation ici à la fin de l’année.

Ce nouveau texte aborde de multiples aspects et notamment celui de la promotion de la langue catalane. Désormais, la moitié des films étrangers projetés dans les salles de cinéma catalanes devra être doublée en Catalan (langue officielle de la Catalogne au même titre que l’Espagnol). Et dans le cas des films étrangers diffusés en version originale, la moitié devra être sous-titrée en Catalan.

Selon Joan Manuel Treserras (Conseiller Culture et médias de communication de la Generalitat), cette mesure se justifie par un grand déséquilibre entre le cinéma espagnol et catalan dans la région. Ce serait la seule manière de garantir l’équité entre les deux langues.

Cette mesure, si elle est adoptée, fera l’objet d’une introduction progressive. Au cours de la première année suivant l’adoption de la nouvelle loi sur le cinéma, les films doublés et sous-titrés en catalan devront représenter 30 % du total des films concernés, pour arriver à un taux de 100 % à l’issue de la troisième année.

Le projet, qui développe un aspect déjà introduit dans la loi catalane de normalisation linguistique de 1983, exclut de cette mesure les films dont la version originale est déjà en Espagnol ou en Catalan.

Ce projet suscite de fortes réactions au sein du secteur car les majors , les distributeurs et les exploitants des salles redoutent l’augmentation des coûts que va entraîner cette mesure.


Références

Cet article a été publié dans IRIS Observations juridiques de l'Observatoire européen de l'audiovisuel.